June 14, 2021

David Diop, primer autor francés en ganar este premio

La novela francesa Hermano del alma ganó, el miércoles 2 de junio, la versión internacional del prestigioso premio literario británico Booker Prize, que premia tanto a su autor David Diop como a su traductora británica Anna Moschovakis. David Diop, de 55 años, se convirtió así en el primer autor francés en ganar este premio, otorgado a libros extranjeros traducidos y publicados durante el año en Reino Unido o Irlanda.

Entrevista a David Diop: “Francia ha construido la imagen de un escaramuza valiente, obediente y, a veces, sediento de sangre”

“Estoy muy feliz de haber ganado, demuestra que la literatura no tiene fronteras”, dijo el novelista, juzgando “Magnífico” que su traducción permitió “La carga emocional que conmovió a los lectores franceses” ser – estar “Extendido en el mundo de habla inglesa”.

La traductora Anna Moschovakis, también reconocida poeta, comparte con D. Diop los 50.000 libros (58.000 euros) que acompañan a este premio, uno de los pocos que reconocen el gran papel de los traductores.

Artículo reservado para nuestros suscriptores Leer también “Más que un lector del texto, casi un coautor”: los traductores, estas plumas de las sombras

Homenaje a los luchadores de la gran guerra

Esta segunda novela de David Diop, quien se crió en Senegal y cuyo bisabuelo luchó durante la gran guerra, puede leerse como un homenaje a los combatientes de este conflicto y en particular a los 200.000 africanos que combatieron en el ejército francés.

El narrador, Alfa Ndiaye, es un tiraillero senegalés. Durante un asalto, su compañero de armas y amigo de la infancia resulta gravemente herido. Le ruega a su amigo que acabe con él, pero no se atreve a hacerlo. El libro cuenta el intento de Alfa Ndiaye de redimir a su compañero, que murió en un sufrimiento terrible.

A pesar de la “Especificidad del contexto” que habla más a los lectores de habla francesa, “Problemas de dominación racial y violencia colonial, que existen en todo el mundo”, habló con el jurado de habla inglesa, el juez Mme Moschovakis.

“Esta historia de guerra, amor y locura tiene un poder aterrador”, dijo en un comunicado la presidenta del jurado, Lucy Hughes-Hallett, diciendo que el “Prosa encantada y visión oscura pero brillante” de la novela tenía “Lanzar un hechizo” a todos los miembros del jurado, “Impresionado”.

Artículo reservado para nuestros suscriptores Leer también David Diop: “Los hilos de la vida de los escaramuzadores senegaleses han tejido el nuestro”

“Cuando la sangre fluye, tiene el mismo color”

Ante la imposibilidad de traducir el juego de palabras en el título francés, Anna Moschovakis tituló la versión inglesa Por la noche toda la sangre es negra (“Por la noche toda la sangre es negra”). Esta frase tomada de uno de los primeros capítulos de la novela ya había sido mencionada como un título potencial. “Con mi editor en Francia” (Le Seuil), antes de su publicación en 2018, confió al señor Diop.

El novelista lo encuentra “Bastante interesante”, carro “Refleja el deseo de la novela de sugerir que la guerra y su violencia afectan a todos, y que cuando la sangre fluye, tiene el mismo color independientemente de los seres humanos”.

Hermano del alma, ya distinguida por el premio Goncourt para estudiantes de secundaria, así como el premio suizo Ahmadou Kourouma, ganó la apuesta contra otros cinco finalistas: la argentina Mariana Enríquez, la chilena Benjamin Labatut, la danesa Olga Ravn, la rusa Maria Stepanova y la El francés Eric Vuillard. Un total de 125 libros compitieron por el Booker Prize International este año.

Artículo reservado para nuestros suscriptores Leer también David Diop subvierte el centenario de la Primera Guerra Mundial

El mundo con AFP

take a look at the site here